Em Creta Onde o Minautoro reina Banhei-me no mar Há uma rápida dança que se dança em frente de um toiro Na antiquíssima juventude do dia Nenhuma droga me embriagou me escondeu me protegeu Só bebi retsina tendo derramado na terra parte que pertence aos deuses De Creta Enfeitei-me de flores e mastiguei o amrgo vivo das ervas Para inteiramente acordada comungar a terra De Creta Beijei o chão como Ulisses Caminhei na luz nua Devastada era eu própria como a cidade em ruína Que ninguém reconstruiu Mas no sol dos meus pátios vazios A fúria reina intacta E penetra comigo no interior do mar Porque pertenço à raça daqueles que mergulham de olhos abertos E reconhecem o abismo pedra a pedra anémona a anémona flor a flor E o mar de Creta por dentro é todo azul O ferenda incrível de primordial alegria Onde o sombrio Minotauro navega Pinturas ondas colunas e planícies Em Creta Inteiramente acordada atravessei o dia E caminhei no interior dos palácios veementes e vermelhos Palácios sucessivos e roucos Onde se ergue o respirar de sussurrada treva E nos fitam pupilas semi-azuis de penumbra e terror Imanente ao dia ― Caminhei no palácio dual de combate e confronto Onde o Príncipe dos Lírios ergue os seus gestos matinais Nenhuma droga me embriagou me escondeu me protegeu O Dionysos que dança comigo na vagua não se vende em nenhum mercado negro Mas cresce como flor daqueles cujo ser Sem cessar se brusca e se perde se desune e se reúne E esta é a dança do ser Em Creta Os muros de tijolo da cidade minóica São feitos de barro amassado com algas E quando me virei para trás da minha sombra Vi que era azul o sol que tocava o meu ombro Em Creta onde o Minautoro reina atravessei a vaga De olhos abertos inteiramente acordada Sem drogas e sem filtro Só vinho bebido em frente da solenidade das coisas ― Porque pertenço à raça daqueles que percorrem o labirinto Sem jamais perderem o fio de linho da palavra
Outubre de 1970 Sophia de Mello Breyner Andresen, Shores, horizons, voyages, selected poems, Orchid Press, Hong Kong, 2005, pp. 96-97. En Crète Où règne le Minotaure Je me suis baignée dans la mer Il y a une danse rapide qui se danse devant un taureau Dans la très ancienne jeunesse du jour Aucune drogue ne m’a enivrée ne m’a cachée ne m’a protégée Je n'ai bu que du résiné ayant répandu à terre la part qui revient aux dieux De Crète Je me suis parée de fleurs et j'ai mâché le vif amer des herbes Pour pleinement éveillée communier avec la terre De Crète J'ai baisé le sol comme Ulysse J'ai marché dans la lumière nue Dévastée que j'étais comme la ville en ruines Que nul n'a relevée Mais dans le soleil de mes patios déserts La furie règne intacte Et pénètre avec moi sous la mer Car j'appartiens à la race de ceux qui plongent les yeux ouverts Et reconnaissent l'abîme pierre à pierre anémone après anémone fleur après fleur Et la mer de Crète est toute bleue à l'intérieur Incroyable offrande de joie primordiale Où navigue le sombre Minotaure Peintures écumes colonnes et plaines En Crète Pleinement éveillée j'ai traversé le jour Et j'ai marché à l'intérieur des palais rouges et véhéments Des palais successifs et rauques Où se lève la respiration de la ténèbre susurrée Et nous fixent des pupilles semi-bleues de pénombre et de terreur Immanentes au jour ― J'ai marché dans le palais double du combat et de l'affrontement Là où le Prince des Iris déploie ses gestes matinaux Aucune drogue ne m’a enivrée ne m’a cachée ne m’a protégée Le Dionysos qui danse avec moi sur la vague ne se vend sur aucun marché noir Mais il croît comme la fleur de ceux dont l'être Sans trêve se cherche et se perd se désunit et se réunit Et c'est cela la danse de l'être En Crète Les murs de brique de la cité minoenne Sont faits de glaise pétrie d'algues Et quand je me suis retournée derrière mon ombre J'ai vu le bleu du soleil qui touchait mon épaule En Crète où règne le Minotaure j'ai traversé la vague Les yeux ouverts pleinement éveillée Sans drogues ni filtre Seulement du vin bu devant la solennité des choses ― Car j'appartiens à la race de ceux qui parcourent le labyrinthe Sans jamais perdre le fil de lin de la parole Octobre 1970 Sophia de Mello Breyner Andresen, La Nudité de la vie, anthologie, L'Escampette, Bordeaux, 1996, pp. 87-88. Traduction de Michel Chandeigne. Préface de Vasco Graça Moura. |
SOPHIA DE MELLO BREYNER ANDRESEN Source ■ Sophia de Mello Breyner Andresen sur Terres de femmes ▼ → Mar ■ Voir aussi ▼ → (sur Poetry International Web) plusieurs pages consacrées à Sophia de Mello Breyner Andresen → (sur le site de l'Instituto Camões) une notice bio-bibliographique (en portugais) sur Sophia de Mello Breyner Andresen |
Retour au répertoire du numéro de septembre 2010
Retour à l' index des auteurs
























































































