 Image, G.AdC
         Image, G.AdC
         Maximus, to himself
         I have had to learn the simplest things
         last. Which made for difficulties.
         Even at sea I was slow, to get the hand out, or to cross
         a wet deck.
                                 The sea was not, finally, my trade.
         But even my trade, at it, I stood estranged
         from that which was most familiar. Was delayed,
         and not content with the man's argument
         that such postponement
         is now the nature of
         obedience, 
                                 that we are all late
                                 in a slow time,
                                 that we grow up many
                                 And the single
                                 is not easily
                                 known
          It  could be, though the sharpness (the achiote)
         I note in others,
         makes more sense
         than my own distances. The agilities
                                 they show daily
                                 who do the world's
                                 businesses                
                                 And who do nature's
                                 as I have no sense
                                 I have done either
                                 I have made dialogues,
                                 have discussed ancient texts,
                                 have thrown what light I could, offered
                                 what pleasures
                                 doceat allows
                                                                           But the known?
                                                   This, I have had to be given,
                                 a life, love, and from one man
                                 the world.
                                                                           Tokens.
                                                                           But sitting here
                                                                           I look out as a wind
                                                                           and water man, testing
                                                                           And missing
                                                                           some proof
                                 I know the quarters
                                 of the weather, where it comes from,
                                 where it goes. But the stem of me,
                                 this I took from their welcome,
                                 or their rejection, of me
                                                                           And my arrogance
                                                                           was neither diminished 
                                                                           nor increased,
                                                                           by the communication
         2
         It is undone business
         I speak of, this morning,
         with the sea
         stretching out
         from my feet
Charles Olson, The Maximus Poems, in Charles Olson, Selected Poems, edited by Robert Creeley, University of California Press, 1997, pp. 101-102-103.

TRADUCTIONS CROISÉES DANIÈLE ROBERT/ANGÈLE PAOLI
         Maximus, à lui même
         J’ai dû apprendre les choses les plus simples
         en dernier. Ce qui a créé des difficultés.
         Même en mer j’étais lent, pour passer la main, ou franchir 
         un pont mouillé.
                                 La mer n’était pas, finalement, mon métier.
         Mais même à mon métier, même là, je restais détaché
         de ce qui était le plus familier. Entravé,
         et réfractaire à l’idée
         qu’un tel atermoiement
         est à présent le propre de
         l’obéissance,
                                 que nous sommes tous en retard
                                 dans la lenteur du temps,
                                 que nous grandissons pluriels
                                 Et que l’unicité
                                 n’est pas facile
                                 à connaître
          C’est bien possible, bien que l’acuité (l’achiote) 
         que je relève chez d’autres,
         fasse plus sens
         que mes propres écarts. Les qualités physiques
                                 qu’ils manifestent tous les jours
                                 ceux qui s’occupent  du monde              
                                 Et ceux qui s’occupent de la nature
                                 comme je n’en ai aucune idée
                                 j’ai fait une chose ou l’autre
                                 j’ai construit des dialogues,
                                 ai examiné les textes anciens,
                                 ai jeté tel éclairage possible, offert
                                 tels plaisirs
                                 que permet le doceat
                                                                           Mais le connu ?
                                 Cela, il a fallu qu’on me le donne,
                                 une vie, l’amour, et de la part d’un homme
                                 le monde.
                                                                           Marques.
                                                                           Mais assis là
                                                                           J’observe comme un homme 
                                                                           de vent et d’eau, qui tente
                                                                           et rate
                                                                           une épreuve
                                 Je connais les points cardinaux
                                 du temps, d’où il vient,
                                 où il va. Mais la proue de moi,
                                 cela je l’ai pris de leur accueil,
                                 ou de leur rejet, de moi
                                                                           Et mon arrogance
                                                                           n’a été ni diminuée
                                                                           ni accrue
                                                                           par la communication
         2
         C’est d’une affaire non réglée
         que je parle, ce matin,
         avec la mer 
         qui se retire
         à mes pieds
Traduction inédite de Danièle Robert
         Maximus, à lui même
         J’ai dû apprendre les choses les plus simples
         tardivement. Ce qui m'a donné du mal.
         Même en mer j’étais lent, pour passer la main, ou franchir
         un pont mouillé.
                                 La mer n’était pas, finalement, mon affaire.
         Mais même à mon affaire, même là, je me sentais détaché
         de ce qui était le plus familier. Me sentais en retard,
         et suis contrarié que l’on prétende
         qu’un tel décalage
         est la nature de
         l’obéissance,
                                 que nous sommes tous en retard 
                                 au ralenti,
                                 que nous grandissons multiples 
                                 Et que la singularité
                                 n’est pas facile
                                 à connaître
          Ça se pourrait bien, quoique l’acuité (l’achiote) 
         que je constate chez les autres,
         offre davantage de sens
         que mes propres dissemblances. Les ingéniosités
                                 dont ils font preuve chaque jour
                                 ceux qui s’occupent  des affaires du monde              
                                 Et ceux qui s’occupent de celles de la nature
                                 comme je ne m’y connais pas
                                  je me suis appliqué aux unes et aux autres 
                                 j’ai construit des dialogues,
                                 ai examiné les textes anciens,
                                 ai jeté l’éclairage que j’ai pu, me suis offert
                                 les plaisirs
                                 qu’autorise le doceat
                                                                           Mais le connu ?
                                 Cela, il a fallu que ça me soit donné,
                                 une vie, l’amour, et de la part d’un homme
                                 le monde.
                                                                            Signes.
                                                                           Mais assis là
                                                                           J’observe comme un homme 
                                                                          de vent et d’eau, qui s’essaie 
                                                                           à quelque épreuve
                                                                           et échoue
                                 Je connais les quartiers
                                 du temps, d’où il vient,
                                 où il va. Mais l’armature de moi,
                                 je l’ai prise de leur accueil,
                                 ou de leur rejet, de moi
                                                                           Et mon arrogance
                                                                           n’a été ni amoindrie
                                                                           ni accrue
                                                                           par la communication
         2
         C’est d’une affaire inaccomplie
         que je parle, ce matin,
         avec la mer 
         qui reflue
         à mes pieds
Traduction inédite d'Angèle Paoli
     Note d'AP : deux mois après l'établissement de cette traduction croisée a paru la traduction d'Auxeméry. Voici, ci-dessous, l'extrait correspondant à celui que Danièle Robert et moi-même avions choisi : 
         Maximus, à lui même
         Il m'a fallu apprendre les choses les plus simples
         en dernier. D'où bon nombre d'ennuis.
         Même en mer, j'étais lent, à m'y mettre, à traverser
         un pont mouillé.
                                 La mer, finalement, n'était pas tâche à ma main.
         Et même la main à la tâche, oui, je restais étranger
         à ce qui allait pourtant de soi. Lambinais,
         et pas content quand on me disait
         que de nos jours l'obéissance
         consiste à remettre les choses
         au lendemain,
                                 que nous sommes tous en retard
                                 dans une époque de laisser-aller,
                                 qu'on nous élève en masse
                                 Et on ne connaît pas
                                                       facilement ce qu'est
                                 la simplicité
         Possible – encore que l'acuité (l'achiote)
         je le note chez d'autres,
         fait plus sens
         que mes distances à moi. Les agilités
                                 dont ils font preuve tous les jours
                                 ceux qui font marcher les affaires
                                 du monde
                                 Et marcher celles de la nature
                                 alors que moi j'ai le sentiment de
                                n'avoir fait marcher ni ci ni ça
         J'ai composé des dialogues,
         ai commenté d'anciens textes,
         ai offert les lumières que je pouvais, procuré
         les plaisirs que
         permet le doceat
                                                                            Mais le connu ?
         Cela on a dû m'en faire don,
         une vie, l'amour, et d'un homme, un,
         le monde.
                                                                            Signes.
                                                                            Établi là cependant,
                                                                            je veille au large, homme de vent
                                                                            et d'eau, je cherche
                                                                            Toujours en manque
                                                                            de preuve
         Je sais les quarts d'aire
         du temps, d'où vient le vent,
         où il va. Mais la souche d'où je viens,
         ça, je le vois au bon accueil,
         ou la grise mine, qu'on me fait
                                                         Et mon arrogance
                                                                           n'en a pas été diminuée
                                                                           ni augmentée,
                                                                           par la communication
         2
         C'est de la matière inachevée
         dont je parle, ce matin,
         avec la mer
         qui s'étend
         à mes pieds
 Charles Olson, Les Poèmes de Maximus, Libraire éditeur La Nerthe, 2009, pp. 56-57. Traduction d'Auxeméry.

Source
CHARLES OLSON : NOTICE BIO-BIBLIOGRAPHIQUE
     Né à Worcester dans le Massachusetts le 27 décembre 1910, Charles John Olson, poète et essayiste américain, est encore peu connu en France. Après ses études supérieures dans les universités de Yale et Harvard, Charles Olson entreprend une carrière dans l'enseignement. Sa  fréquentation ― de 1948 à 1956 ― du Black Mountain College (Caroline du Nord), haut lieu d'expérimentation artistique, conduit Olson à en devenir le recteur  de 1951 à 1956. Dans le même temps, il se consacre à l'écriture d'avant-garde, fondée sur le recours à une poésie orale tournée vers la cinétique.
     Après un premier ouvrage consacré à Herman Melville, Call Me Ishmael (Appelez-moi Ishmael, 1947), Charles Olson devient le porte-parole de toute une génération de poètes avec la parution, en 1950, de son essai intitulé Projective verse (« Le vers projectif »). Un texte théorique bref dans lequel le poète expose les principes dont les plus féconds sont la primauté accordée à la voix – l'écriture devant être motivée de l'intérieur par le mouvement de la parole — et la « Composition by field », « composition par champ » qui prône le regroupement d'unités de sens et la circulation de l'une à l'autre pour composer une poème.
     Publié en 1983, l’ensemble intitulé The Maximus Poems s'inscrit dans la tradition épique héritée de Pound et de Williams, de Whitman et de Dos Passos. Intitulée en français Maximus amant du monde, cette somme poétique met en scène un héros fictif, inspiré au poète par Maxime de Tyr, philosophe et rhéteur du second siècle avant J.-C. Pour autant, Maximus, alter ego du poète, n'en est pas moins ancré dans la société américaine de son temps, confronté avec son créateur à une aventure poétique aux ramifications multiples, tous deux en prise avec les concepts théoriques énoncés dans Projective verse. 
     The Maximus Poems se présente comme une suite continue de poèmes, assemblés à la manière de tesserae, selon le terme latin emprunté par Olson (terme qui renvoie à la fois aux dés à jouer de l'Antiquité et aux tesselles utilisées dans les mosaïques). Maximus en est le sujet parlant, l'homme orchestre par qui passent la narration, les dialogues, les questionnements, les apartés. Autant de variations, de rythmes, d'accents et de tonalités qui font du poème de Maximus un champ d'exploration ouvert sur des formes multiples. Tout un réseau de correspondances de sons et de sens animé par un souffle qui dépasse le personnel pour rejoindre l'universel.
     Influencé par la voix de ses aînés ― les Cantos d'Ezra Pound et le Paterson de William Carlos Williams ―, Charles Olson, considéré comme contestataire et iconoclaste, trouve en Robert Creeley ― qui dirigea la Black Mountain Review ― son plus fervent défenseur, ouvre des voies nouvelles de pensée et d'écriture. C'est au poète et ami Robert Creeley que Charles Olson fait allusion dans le poème « Maximus, to himself » : il est l'homme qui lui a donné « le monde ». Charles Olson meurt à New York le 10 janvier 1970.
Angèle Paoli