![]() Ph, G.AdC
|
Retour au répertoire de juin 2006
Retour à l'index de la catégorie Zibal-donna
Vous pouvez suivre cette conversation en vous abonnant au flux des commentaires de cette note.
Pour poster votre commentaire l'étape finale consiste à saisir exactement les lettres et chiffres que vous voyez sur l'image ci-dessous. Ceci permet de lutter contre les spams automatisés.
Difficile à lire? Voir un autre code.
lun. | mar. | mer. | jeu. | ven. | sam. | dim. |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
29 | 30 |
Contre l'imbécillité des cartes postales, j'aime que l'on parle de la terre (que j'imagine de Provence) comme de quelque chose de sombre et d'assez profond.
Rédigé par : brigetoun | 23 juin 2006 à 12:38
Une traduction en italien de ce poème a été mise en ligne sur le site Imperfetta Elisse. Mille remerciements à Giacomo Cerrai pour cette initiative.
Terre d’inchiostro annegate di ocre e bruni
stiramenti intricati di alberi e di tratti verticali
in una movenza densa
verso il cielo
Annegate di ocra e bruni terre d’inchiostro zuppi diluiti
cupa fusoliera e linee d’alberi slanciati fasci reticolari
di segnali in partenza
verso l’oltre del cielo
Paesaggi di ocre e terre di siena arse terre d’inchiostri diluiti stemperati
slavati filamenti nere venuzze stirate intessute reticelle
di latenti inchiostri
verso l’al di qua del cielo
Rédigé par : Webmestre de TdF | 11 juin 2007 à 12:12